Arnau Pons Roig ha sido galardonado con el Premio Nacional a la Mejor Traducción correspondiente a 2015 -dotado con 20.000 euros- por su traducción de la obra Cristall d'alè/Atemkristall de Paul Celan, según ha dado a conocer este jueves el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.
El Premio Nacional a la Mejor Traducción tiene por objeto distinguir la traducción de una obra escrita originalmente en lengua extranjera a cualquiera de las lenguas españolas, y que haya sido publicada por primera vez en España en 2014.
El jurado ha elegido la traducción de Cristall d'alè/Atemkristall de Paul Celan realizada por Arnau Pons Roig por «la excelencia artística de la traducción, por la lectura que hace de uno de los poetas más importantes y difíciles del siglo XX, y por su contribución destacada tanto al mundo de la poesía como al de la traducción».
Arnau Pons Roig (Felanitx, 1965) es poeta, traductor, editor de poesia y ensayista. Traduce e interpreta a poetas de lenguas muy variadas: Paul Celan (poeta alemán de origen judío rumano y habla alemana, considerado por la crítica internacional como el más grande lírico en alemán de la segunda posguerra), Luiza Neto Jorge, Dino Campana, Velimir Khlebnikov, Itskhaq Katzenelson, Antonin Artaud, etc. También escribe sobre autores catalanes, como Espriu, Marçal, Bauçà, Maragall o Guimerà, entre otros.
Asimismo, es editor en catalán de autores contemporáneos como Idith Zertal, Hannah Arendt, Hélène Cixous, Joan Miró, Angel Carmona, Thomas Bernhard y Mahmud Darwix, entre otros. Ha publicado en francés dos ensayos sobre Bachmann y Celan en dos volúmenes colectivos en homenaje a Jean Bollack, aparte de otro sobre Jacques Dupin en la revista Europe.
Insta a «un reconocimiento sin cariz político» de la traducción catalana
El mallorquín ha instado a «un reconocimiento que no tenga que ser puntual y sin cariz político» de la traducción catalana.
«Este premio tendría que hacer pensar un poco también a la sociedad española sobre el porqué los autores catalanes apenas son leídos y que no tengan una presencia en la educación fuera de Cataluña», ha señalado en declaraciones a Europa Press.
Asimismo, entiende que el hecho de que se premie este libro pero no se pueda encontrar en las librerías supone «una situación de paradoja». «Hay que reconocer que vivimos en una Península donde hay muchas lenguas y diferentes religiones y el reconocimiento tendría que ser cotidiano», ha añadido.
Por último, ha resaltado que este es un premio a un trabajo que lleva haciendo «desde hace 20 años» y usará el dinero para «cubrir deudas». «No me esperaba este premio porque ni sabía que este libro estuviera en concurso y de entrada un desconcierto», ha concluido.