La Real Academia Española presentó ayer la nueva edición de su Diccionario de la Lengua, que contará con una primera tirada de 350.000 ejemplares, de los que 100.000 ya han sido enviados a América y el resto serán distribuidos en España por las editoriales Espasa Calpe, con 200.000, y Círculo de Lectores, con 50.000. La nueva edición, que Víctor García de la Concha, director de la RAE, denominó 'panhispánica', debido a la incorporación de 28.000 palabras americanas, recoge 88.431 artículos, de los que 11.425 son nuevos, y 3.896, nuevas formas complejas (locuciones, expresiones, etc.), con un total de 15.321 adiciones. También recoge 190.581 acepciones, de las que 28.715 son nuevas (24.819 del lema principal y 3.896 de formas complejas). Dos de cada tres palabras del diccionario anterior han sido revisadas en su significado.
Algunas de las palabras del léxico general incorporadas al Diccionario son las siguientes: Alzheimer, autoestima, barman, cardiovascular, consumista, delirante, dialogante, fundamentalismo, gay, insolidario, liposucción, millardo, monovolumen, operatividad, parapente, prejubilación, recargable, reciclable, remodelación, rutilante, todoterreno, transgénico, victimismo, videojuego, zapear, arroz abanda, bote sifónico, caja de Pandora, cierre centralizado, síndrome de Estocolmo y vox pópuli, y siglas y acrónimos como ADN, ARN, CD-ROM, DVD, ph, Rh y uvi. Entre los extranjerismos asimilados en su pronunciación y en su escritura en español están los siguientes: box, gofre, kit, máster, profiterol, réflex, set, taichi, talibán y tiramisú, y como palabras no asimiladas pero incluidas están boiserie, carpaccio, catering, footing, gourmet, hobby, jogging, light, look, mousse, overbooking, rock, show y tour.
Haciéndose eco del lenguaje de la calle, incorpora términos como currante, flipar, guay, jopé, pasota, pucelano, sacaperras, tapear, tropecientos, e incluye tecnicismos como disacárido, epidural, hardware, linfopenia, macro, meristemo, módem, mutagénesis, parenteral, prion, psicomotricidad, software, somatizar, web, base de datos, célula madre, esclerosis, espectro antibiótico e in vitro. A preguntas de los periodistas sobre si se debe utilizar la palabra 'Latinoamérica' para referirse a países de lengua española, el secretario de la Asociación de Academias, Umberto López Morales, señaló que debe emplearse el de 'hispanoamericanos' si hablan nuestra lengua; si se incorpora Brasil, deben llamarse 'iberoamericanos', y 'latinoamericanos' si se incluye los de habla francesa.
En cuanto a la palabra 'talibán', puede ser empleada en plural como 'talibanes', aunque en el origen se considera plural. Fernando Lázaro Carreter dijo que es el mismo fenómeno que se produce cuando se emplea 'espagueti', que en origen ya es plural, por lo que en plural castellano debe ser 'espaguetis'.