Síguenos F Y T L I T R

El Consell de Mallorca es ‘Consejo' en su sede electrónica

El traductor juega una mala pasada y engrosa la lista de erratas idomáticas en las comunicaciones oficiales de las administraciones públicas

Buscador de procedimientos de la sede electrónica del Consell.

| Palma |

Casualidad o no, tras el cambio de dirigentes (y de color político) en las administraciones públicas se suceden las incorrecciones, malas traducciones y faltas de ortografía en las webs y comunicados oficiales. El último ejemplo de lo que ya es una lista de trabalenguas llega de la mano de la sede electrónica del Consell de Mallorca donde, salvo el logo oficial, es costumbre sustituir Consell por ‘Consejo', en lo que parece un ejemplo de mal uso de Google Translate, del catalán al castellano.

Desde el organismo insular explican que hay dos personas, funcionarias interinas, encargadas de subir y actualizar los contenidos de la web. Sin embargo, únicamente preparan la estructura online para que quienes realizan el contenido puedan subirlo. El protocolo para cada uno de los generadores de contenido es que previamente a su publicación pasen por el servicio de asesoramiento lingüístico, un departamento con cuatro funcionarios, ubicados en las dependencias de la Misericòrdia (pues dependen de Cultura i Patrimoni) que acostumbran a corregir los textos en catalán, no en castellano.

Así pues, el ‘Consejo' de Mallorca se ha colado entre quienes no revisan la traducción final. Y éste es el último ejemplo de erratas que se van encontrando en webs oficiales. El mismo Consell de Mallorca solicitó ayer que se corrigieran otras faltas ortográficas en la página de cita previa para pasar la ITV. En este caso se trata de un servicio externalizado que lleva a cabo una empresa domiciliada en Madrid que sería la responsable de mezclar los dos idiomas de forma indistinta en una misma página o incluso de utilizar el artículo salat cuando hace uso del catalán. Un problema que, al detectarse, se habría subsanado.

El apunte

Un comunicado de Emaya en ‘catañol’

Tampoco el Ajuntament de Palma queda exento de polémicas con la lengua. El pasado miércoles se envió un comunicado oficial de Emaya, en catalán, repleto de faltas de ortografía y con errores de traducción intercalando palabras en castellano.

Lo más visto