Los dibujos animados que emitirá IB3 en horario infantil hablarán con artículo 'salat'. Es una de las particularidades del doblaje que están realizando dos empresas de las Islas para las series que pondrá en antena la televisión autonómica cuando se normalicen las emisiones a partir de la próxima semana.
Las empresas de doblaje reciben el asesoramiento del Consorci per al Foment de la Llengua Catalana i la Projecció Exterior de la Cultura de les Illes Balears (Cofuc), que dirige Antoni Vera. Su director explica que tras hacer el libro de estilo de IB3 Ràdio e IB3 Televisió, el departamento ha elaborado las pautas para el doblaje de las series infantiles.
Supervisión
Dos empresas privadas realizan el doblaje, con sus propios
traductores y los actores contratados que pondrán voz a los
personajes, pero la supervisión definitiva queda en manos del
Cofuc. No se graba ningún doblaje que no haya pasado antes por las
manos de los trabajadores de este organismo dependiente del
Govern.
Desde Balears se mantuvieron contactos con responsables de la televisión catalana y valenciana para conocer su método de trabajo. El objetivo es que los dibujos animados hablen el catalán propio de las Islas: se empleará el artículo 'salat' y el vocabulario específico de Balears, con la utilización de la modalidad verbal de las Islas. Vera explicó además que en una de las series que está en proceso de doblaje uno de los personajes hablará con la modalidad menorquina. «Queremos que los niños se sientan identificados con la lengua que ellos escuchan y emplean habitualmente», señala Vera.
Por esta razón se ha eludido emplear el registro literario que sí se utiliza en los informativos. En los dibujos se empleará un habla más coloquial, pero con muchas restricciones: dado que se trata de un público especialmente 'sensible' en televisión, no están autorizados castellanismos ni vulgarismos. «Queremos que el doblaje se haga con el lenguaje propio de las Islas, pero de forma correcta así que el artículo 'salat' se emplea con corrección», dijo Vera.
Por el momento, el doblaje se centra en los dibujos animados pero cuando comience el de las series y películas se empleará registros diferentes, como también pasa en otras televisiones.