Blai Bonet y su novela «El Mar» han sido el autor y la obra de Balears más traducida en otras lenguas en los últimos cuatro años. Este es un de los principales resultados de la campaña del Govern «Los escritores de las Islas Baleares en las lenguas del mundo», que se ha saldado con un total de 21 autores traducidos a otras lenguas, además de tres antologías en que participan más de 70 escritores.
El objetivo era exportar al máximo número de lenguas la literatura producida en Balears. En total fueron 51 obras en 12 lenguas y está prevista la realización de 32 más ya en imprenta. Cultura ha preparado un opúsculo para señalar los objetivos y para estimular la posibilidad de nuevas traducciones. Según explicó el delegado del Libro, Ramon Díaz, «uno de los objetivos de la Conselleria es la promoción del libro fuera de las Islas. Hemos querido romper con la imagen tópica como receptor de turismo y establecer los mecanismos para la exportación de materiales de creación que se producen, de una calidad más que significativa y que con su promoción tienen que hacer ver las Islas no sólo como un paraíso del turismo, sino como centro productor cultural del Mediterráneo».
La campaña no se ha ceñido al ámbito de la literatura, sino al teatro, ensayo y obras de referencia. La aportación económica ha consistido en subvencionar la traducción de los textos y pagar la elaboración de antologías originales, introducciones, prólogos y las ilustraciones necesarias para difundir a los autores y las obras. El recibimiento de los libros ha sido muy desigual, así como los objetivos que se persigue en cada una de las traducciones. Ha sido muy notable el éxito de «La ruta dels cangurs», de Guillem Frontera en alemán, mientras que era claro que sería mucho más minoritaria la versión francesa de los poemas de Rosselló-Pòrcel.