La Conselleria de Educación y Cultura presentó ayer una serie de traducciones de libros de autores de Balears a otras lenguas, con lo que son ya 44 las traducciones elaboradas. Según explicó ayer el director general de Cultura, Pere Muñoz, esta cifra supera las previsiones iniciales, ya que la intención de la Conselleria era la de facilitar a lo largo de la legislatura la traducción de treinta libros de autores contemporáneos y, con el ritmo actual, se prevé superar los 80.
Muñoz presentó ayer 19 traducciones nuevas al rumano, ruso, húngaro, italiano, francés, inglés, alemán, gallego y castellano. El sistema seguido por parte de la Conselleria es la firma de un convenio que normalmente prevé una ayuda para la traducción y la compra de un determinado número de libros. Entre los volúmenes editados figuran «El mar», de Blai Bonet (al ruso y al húngaro); «Cap al cel obert», de Carme Riera (italiano y alemán); «Antologia poética», de Bartomeu Rosselló Pórcel (francés y gallego); «Poesia a les Balears al final del mil. leni», de diversos autores (inglés); «La dama de les boires», de Gabriel Janer Manila (alemán); «Bernanos a Mallorca», de Josep Massot (alemán), «Deserts», de Josep Pere Peyró (gallego); «Antologia general», de diversos autores (castellano), y «El templer i l'arquitecte», de Pere Morey (castellano).