JOSÉ OLIVA - BARCELONA
Ediciones Acantilado ha publicado la primera edición íntegra en
español de «El libro del desasosiego», de Fernando Pessoa, la obra
capital del autor portugués que firmó con uno de sus conocidos
heterónimos, Bernardo Soares. El traductor de la obra, Perfecto
Cuadrado, ha explicado que «me he basado por primera vez en la
edición canónica portuguesa editada en Assírio & Alvim, en
1998, por Richard Zenith, y de la que Àngel Crespo no pudo disponer
para su antología en 1990». Cuadrado ha recordado que «El libro del
desasosiego» nació en 1913 con la aparición de «En la Floresta de
la Enajenación», la primera prosa de creación publicada por Pessoa,
que apareció firmada con su propio nombre e identificada como 'Del
libro del desasosiego', en preparación».
Pessoa, continúa Cuadrado, trabajó durante el resto de su vida en esta obra, que «quedó inacabada y que devino, por la naturaleza misma de la prosa pessoana, inacabable» y convertido en el «libro abierto» por excelencia de la literatura occidental. El autor portugués publicó en vida apenas doce fragmentos de «El libro del desasosiego» y dejó en distinto grado de elaboración unos 450 fragmentos con el indicativo «L. del D.», que son los textos que contiene la primera edición portuguesa (Atica, 1982).
Sucesivas nuevas ediciones lusas han ido incorporando nuevos textos hasta la de Richard Zenith, que es la que ha conservado la nueva edición española. Cuadrado ha justificado que «he respetado absolutamente la ordenación que hizo Zenith de los fragmentos por compartir su idea de la imposibilidad de imaginar una ordenación ideal o respetuosa con la nunca definida por Pessoa de entre las docenas que imaginó dentro de las variantes sucesivas de la organización definitiva de su obra».