El escritor Antoni Vidal Ferrando publicará el próximo mes de marzo en castellano la que es su segunda novela, «La mà del jardiner», que editó Edicions 62. La traducción al castellano ha corrido a cargo del también escritor Joan Pla y, bajo el título «La mano del jardinero», la editará Muchnik Editores. Antoni Vidal Ferrando se mostró encantado con la traducción. «Me han traducido poemas en castellano y en inglés, pero no demasiados. Que me traduzcan la segunda novela es una gran ilusión», aseguró.
Sobre la versión realizada por Pla aseguró estar muy satisfecho. «Una traducción siempre es muy difícil y el texto se ve perjudicado, porque pierde. Pero en este caso la traducción es de gran nivel, porque Joan Pla es una persona que ama lo que hace. Hemos trabajado juntos, pero todo el mérito es suyo», afirmó. Para Antoni Vidal la traducción al castellano de una de sus obras es una cosa muy importante. «Escribo en catalán porque es en la única lengua en que sé hacerlo, pero cuando te traducen a una lengua que tiene un público más amplio es una cosa que te da mucha satisfacción».
Antoni Vidal Ferrando obtuvo con «La mano del jardinero» el premio Sant Joan de novela. En ella el autor recuperó el camino iniciado con su primera novela, «La lluna i els calàpets», en la que se hacía un retrato de la sociedad del Santanyí de los años de Guerra Civil. En «La mano del jardinero» el autor reconstruye el espíritu y el ambiente de la vida en los duros años de posguerra. Vidal tiene previsto cerrar el círculo con una tercera obra en la cual el protagonismo estará en los años de transición política.