El jurista y expolítico Josep Zaforteza Calvet, titular por herencia desde 1986 de los derechos de autor de la obra literaria de Llorenç Villalonga (Palma, 1897-1980), ha impulsado la adaptación al mallorquín de Bearn o sa sala de ses pepes, publicado originalmente en castellano por la Editorial Atlante, de Palma, en 1956. La responsable de la versión es Maria Antònia Lladó, coordinadora lingüística de IB3 y mujer de Xavier Pericay, filólogo y número uno de la lista de Ciudadanos al Parlament balear.
Al observar que la Generalitat de Catalunya ordenó la lectura obligatoria de 'Bearn, o la sala de les nines' para los alumnos de segundo de bachillerato durante las promociones de 2013, 2014, 2015 y 2016, Zaforteza comprobó que la edición que leen los estudiantes (Educació 62) conserva los diálogos en mallorquín. «Villalonga pidió que se respetaran las conversaciones», recuerda el letrado. Ése fue el motivo que indujo a Josep Zaforteza, que también preside la Fundació Jaume III, a promover la adaptación de la obra completa al mallorquín.
La novela, llevada al cine en 1982, optó al premio Nadal de 1955. Pero venció El Jarama, de Rafael Sánchez-Ferlosio. En 1961, Villalonga la publicó en catalán. Bearn, que traza un retrato moral de Mallorca, obtuvo en catalán el reconocimiento que en castellano no logró. Está previsto que el libro salga a la venta en unas dos semanas, con la editorial Sloper.