Síguenos F Y T L I T R

Un vídeo con lenguaje de signos introduce las películas del Parc de la Mar

Son proyecciones breves que facilitan la comprensión a los discapacitados auditivos

Ana Rosa Abejón es una de las tres intérpretes que han elaborado los vídeos introductorios. Foto: TERESA AYUGA

ARNAU BUSQUETS

Este verano las proyecciones del Cinema a la Fresca en el Parc de la Mar de Palma comienzan con un trailer poco habitual. No es un anticipo de la película que podrá verse dentro de este ciclo veraniego, ni tiene precedente en los pases de películas en Mallorca. Cada filme va precedido de un vídeo de pocos minutos, dirigido a sordos, con el que se que intenta romper las barreras de comunicación de este colectivo ayudándoles a comprender mejor el contenido de la proyección.

En la imagen los espectadores pueden ver a una intérprete del lenguaje de signos cuyas explicaciones también van acompañadas de subtítulos. Lo que hace es explicar brevemente «la información implícita, que no se ve, pero es esencial para poder seguir la película. Es una especie de sinopsis en la que contamos la película sin estropearla», explica Ana Rosa Abejón, una de las tres intérpretes que han elaborado los audiovisuales. Esta iniciativa se enmarca en la voluntad de Cort de garantizar la «participación real» de este colectivo y facilitar su acceso a la información. Así, lo importante no es saber cuantas personas con discapacidad auditiva acuden a ver una película, sino «garantizar que una actividad pública que se organiza para el ciudadano pueda ser disfrutada por todo el mundo. Es importante que si quieren ir, puedan ir», sintetiza Abejón.

Más efectivo

Este año las películas no tienen subtítulos, pero el año próximo sí los tendrán. Aún así, los vídeos serán necesarios igualmente: «El 80 por ciento de los sordos es analfabeto funcional. Lee y escribe, pero tiene dificultades», con lo que los subtítulos sólo ayudan en parte, mientras que el vídeo es más efectivo. Esta poca habilidad lectora se debe «al sistema educativo balear, que se basa en la lectura labial, mientras que en otros sitios como Catalunya se basa en la lengua de signos. Esta es la lengua en la que piensan, construyen y sienten». Lo que no se plantea es que haya un intérprete durante toda la proyección, ya que «no sería ágil. Es mejor una buena introducción».

Abejón destaca la importancia de la idea porque «normalmente, todas las iniciativas están encaminadas a las barreras arquitectónicas. Esta es una barrera que nadie ve, pero que mucha gente sufre». En Mallorca hay registrados 4.000 sordos de diferentes grados. La lengua de signos catalana y castellana «son lenguas cooficiales del Estado desde 2007, con lo que la ley protege los derechos lingüísticos de los sordos».

Desde Cort se pretende que cada área se responsabilice de la accesibilidad de todas sus comunicaciones. En algunos casos la presencia de las intérpretes es automática (ruedas de prensa, por ejemplo) mientras que «en situaciones puntuales, como conferencias o jornadas, se ofrece su presencia y hay que solicitarla». Las medidas se han ido introduciendo progresivamente. En el caso de Cinema a la Fresca las intérpretes forman parte de la plantilla del Consell y realizan una «asistencia técnica. Este año les echamos un cable, pero el año que viene ya tendrán sus propios recursos».

Lo más visto