La Conselleria de Cultura del Govern balear presentó ayer la traducción al alemán, castellano y rumano de seis libros de otros tantos autores mallorquines.
Al alemán se ha traducido «Cavalls cap a la fosca», de Baltasar Porcel; «39º a l'ombra», de Antònia Vicens; y «Mallorca durant la dictadura franquista», de David Ginard. Al castellano se ha traducido la obra teatral de Alexandre Ballester «L'única mort de Marta Cincinatti» y el trabajo didáctica de Pere Mascaró «Teatre, l'art a l'ensenyament». También se ha traducido al rumano la obra de Llorenç Villalonga «Bearn».
Estas nuevas ediciones fueron presentadas ayer por el conseller de Cultura, Damià Pons, que destacó el hecho de que «se trata de un proyecto importante, ya que en Balears hay literatura con suficiente calidad para salir al extranjero. También cumple la finalidad de dar a conocer la literatura de nuestros escritores en el extranjero».
Pons quiso dejar claro que «no es la conselleria la que elije a los escritores que son traducidos, sino que nuestro trabajo es presentar dosiers a los editores, y son estos los que deciden los libros que quieren publicar». En este sentido, todos los presentes quisieron dejar claro que este las traducciones son inútiles si no se cuenta con la colaboración y la ayuda del editor del país en donde se edita.
Pons valoró muy positivamente la experiencia iniciada por la Conselleria. Con estos seis, ya son nueve los textos traducidos y, en palabras del conseller, «esperamos que en esta legislatura el número de títulos traducidos supere la treintena, lo que significa una cifra que en los años anteriores jamás se alcanzó». Como ejemplo, puso el caso de la traducción al alemán de la obra de Guillem Frontera «La ruta dels cangurs», que ha vendido en aquel país unos 6.000 ejemplares y se está trabajando en una segunda edición.